Henry Neuteboom | Home

Writer, journalist, media consultant

I studied visual arts at the Brera Fine Arts Academy in Milan and from then on I have been sculpting words. As a writer I have learnt to adapt my style in accordance with the medium, whether magazine, website or direct e-mail, acquiring knowledge in many different areas and developing a whole series of signatures each with his or her different pen-names, style and specializations. (Would anyone ever believe what Mr. Henry Neuteboom has to say about heels?)

Over the years I have written on subjects including watches, jewellery, fashion and luxury tourism for the magazine Luxos, menswear for Boggi Milano, trees for RealEnglishFruit, current affairs for La Voce, and Milan tourism for Hello Milano. I wrote an English-Italian Dictionary of Building published by Bema. I have edited many magazines, including Luxos, Kudos, Deeply Inspired and Hello Milano. I have translated many texts, mainly from Italian to English, for design magazines and websites such as Modo (design), Suite (hoteliery), Modulo (building), Mondo Sommerso (scuba diving), La Ceramica in Italia e nel Mondo (art ceramics), Diana (country sports). I translated several of the Tuscany tourist guides published by Viatoribus, and I regularly translate materials for artists such as Silvia Celeste Calcagno and Fausto Balbo. I am proud to be able to say that many of my customers have become friends.

At present I write principally for Italian menswear company Boggi Milano, and I contribute articles to several magazines and blogs. I am increasingly involved in search engine optimization, social media management, blogs and video-bloggers, but I miss the wonderful smell of ink and the noise of the huge machines producing the newsprint publications on which I have worked.

This blog is an unplanned collection of miscellaneous writing examples. Many have been published here to keep them online after the original website closed down. The text that has received most feedback is about the relief of pain following hip replacement surgery, written for my father but that seems to have filled a gap for many.

So, every day, as prefigured by a drawing that I did many years ago, I dive into an ocean of words and give physical form to the thoughts of my customers, whether to entertain readers, sell products or get traffic.

Henry Neuteboom island

Books:

Dizionario Tecnico dell’Edilizia italiano-inglese inglese-italiano

Magazines:

Skylife Business (Turkish Airlines in-flight magazine)
Luxos
Kudos
Deeply Inspired
Le Grand Mag

Websites and blogs:

boggi.com
blog.boggi.com
realenglishfruit.co.uk
luxos.com
timetransformed.com
icaro2000.com

Henry Neuteboom – Scrittore, giornalista, consulente comunicazioni

Dopo aver studiato le arti visive all’Accademia di Brera a Milano, ho iniziato a scolpire le parole. Come scrittore ho sviluppato una capacità ad adattare lo stile linguistico a seconda del mezzo, che sia un libro, una rivista, un sito, o un e-mail. La frequentazione assidua di biblioteche e l’utilizzo costante di internet mi permettono di acquisire rapidamente le conoscenze tecniche in svariati settori. Nel tempo ho dato vita a diversi personaggi, attraverso pseudonimi, ciascuno con stili ben definiti e specializzazioni diverse, sia maschili che femminili (chi prenderebbe in considerazione un autore di nome Henry se l’articolo riguarda tacchi a spillo?), inglese britannico o statunitense.

Negli anni ho scritto su temi diversi quali orologi, gioielli, moda e turismo di lusso per la rivista Luxos, moda maschile per Boggi Milano, alberi da frutta per RealEnglishFruit, politica locale per La Voce, e il turismo per Hello Milano. Ho scritto un Dizionario Tecnico dell’Edilizia pubblicato da Bema Editrice. Ho diretto diverse riviste, fra le quali Luxos, Kudos, Deeply Inspired e Hello Milano. Ho tradotto una marea di testi, soprattutto dall’italiano all’inglese, per riviste e siti, ad esempio Modo (design), Suite (industria alberghiera), Modulo (edilizia), Mondo Sommerso (immersioni), La Ceramica in Italia e nel Mondo (ceramiche artistiche), Diana (sport). Ho tradotto alcune guide turistiche per la Toscana pubblicate da Viatoribus, e traduco testi per artisti quali Silvia Celeste Calcagno e Fausto Balbo. Mi fa piacere poter dire che molti clienti sono diventati amici.

Attualmente collaboro principalmente per l’azienda italiana di moda maschile Boggi Milano, e scrivo articoli occasionali per diverse riviste, siti e blog. Sono sempre più impegnato a curare SEO, Google Analytics, social media, blog e video-blogger, ma ho una certa nostalgia per l’odore dell’inchiostro stampato dalle gigantesche rotative dei periodici che dirigevo.

Questo blog è una colllezione eterogenea di esempi di scrittura, molti dei quali pubblicati qui dopo che il sito originario ha cessato di esistere. Il testo che ha ricevuto maggiore interesse è quello dedicato al recupero dopo la chirurgia protesica dell’anca, scritto per mio padre ma poi apprezzato da molti per la sua utilità.

Ogni giorno mi tuffo in un oceano di parole per dare forma fisica ai pensieri dei miei clienti, per divertire i lettori, vendere prodotti o attrare traffico online.

Libri:

Dizionario Tecnico dell’Edilizia italiano-inglese inglese-italiano

Riviste:

Skylife Business (rivista della linea aerea Turkish Airlines)
Luxos
Kudos
Deeply Inspired
Le Grand Mag

Siti e blog:

boggi.com
blog.boggi.com
realenglishfruit.co.uk
luxos.com
timetransformed.com
icaro2000.com